CHRISTOPHER MARLOWETA ENSI KERTAA SUOMEKSI
”Christopher Marlowen kuningasdraama on käypää teatteria myös tämän
päivän ihmiselle. Jarmo Haapasen ja Lasse Kekin suomennoksesta sanottakoon, että vihdoinkin.
Hurjana laukkaa kääntäjien runoratsu Marlowen runsaudensarvea purkaessaan.”
– Jukka Kajava, Helsingin Sanomat 15.5.2004.
Christopher Marlowe: Edvard II. Suomentaneet Jarmo Haapanen ja Lasse Kekki. Faros-kustannus Oy 2003. 184 s. ISBN 951-98968-3-X
Ovh. 24,90 euroa
OSTA KIRJA suoraan kustantajalta hintaan 20 e
Christopher Marlowe (1564–1593) on kirjallisuuden historian
salaperäisimpiä hahmoja, renessanssidraaman mestari, joka kuoli
hämärissä olosuhteissa ja jäi aikalaisensa, William Shakespearen,
varjoon. Marlowen taiteen kaunis runollisuus ja voimakas ilmaisu ovat
jääneet elämään, ja hänen teoksistaan tehdään jatkuvasti uusia
näyttämösovituksia.
Faros-kustannus Oy julkaisi lokakuussa 2003 Christopher Marlowen
tragedian Edvard II, jonka ovat englannin kielestä suomentaneet
Jarmo Haapanen ja Lasse Kekki. Käännös on kaikkien aikojen ensimmäinen
Marlowe-suomennos.
Kuningasdraama Edvard II on Marlowea parhaimmillaan, 1300-luvulle
sijoittuva tragedia Englannin kuninkaasta, jonka rakkaus
ja intohimo alempisäätyiseen Gavestoniin suistaa valtakunnan
sekasortoon. Edvard II on vaikuttanut merkittävästi Shakespearen
kuningasdraamoihin.
Näytelmätekstin lisäksi teoksessa on suomentajien johdantotekstit
Marlowen ja Edvardin aikaan sekä Lasse Kekin essee ”Sodomiittikuninkaan
nousu ja tuho”.
Arvosteluja ja kirjoituksia Marlowe-suomennoksesta:
”Renessanssidraaman mestaria Marlowea ensi kertaa suomeksi”, Keskisuomalainen 27.12.2003
”Kuningas Edvard II rakasti traagisesti”, Aamulehti 27.12.2003
”Edvard II, kaunis, rohkea ja paheellinen”, Helsingin Sanomat 15.5.2004 (kirj. Jukka Kajava)
”Kesäklassikko: englantilainen murhenäytelmä”, Kiiltomato 16.6.2004 (arvostelu, kirj. Sanna Nyqvist)